谈起麦家海外走红的原因,其作品《解密》

当代文学难掀海外图书市场波澜

金莎娱乐,2016年12月,中国出版集团与匈牙利罗兰大学文学院合作成立中匈翻译出版中心,双方将开展翻译互译出版合作,中版集团将在罗兰大学设立汉学和中国文学翻译专业方向硕士研究生奖学金,培养匈牙利翻译人才。这是继11月中版集团由谭跃总裁率领的代表团考察调研罗马尼亚、匈牙利和捷克三国以来取得的最新成果。

金莎娱乐 1

  少数作品走红未能形成规模效应

近日,作家麦家在西方出版界刮起了一阵“麦旋风”,其作品《解密》不仅赢得了市场,也赢得了西方主流媒体的好评。《解密》的成功,隐藏着怎样的“秘密”与启示?

整个2016年,中版集团组织旗下出版社的骨干力量,赴法兰克福书展、伦敦书展、美国书展等国际大型书展进行业务交流与洽谈,还针对一带一路沿线国家,组团考察罗马尼亚、匈牙利、捷克、波兰、塞尔维亚、泰国、越南、阿联酋、斯里兰卡等国的文化与出版机构。通过与各国同行面对面的切磋交流,进一步了解了中国与各国文化交流中存在的问题、各国对中国出版物的需求以及翻译人才建设等方面,为中外出版合作提供了有益的建议,为中国文化与各国文化的进一步相互融合积累了丰富的经验,也彰显了中版集团国际化发展方面取得的显著成效。本文选取了部分出访代表团成员做的报告并进行整理,希望为读者了解这些国家的出版市场并制定相应的对外出版策略提供参考。

中国文学英译已走过一百五十多年的历程,我国几代外语学者为之做出了不懈努力,但效果始终不如人意。个中原因当然十分复杂,但有两个显而易见的原因却往往被忽略了。首先是我国译者对目标读者的接受力不够了解,因而在翻译策略的选择上不够灵活;其次是翻译之外的宣传推广做得不到位。当然,个别外国译者随意增、改、删中国文学作品最终导致失去读者的现象不在讨论之列。

  谈起麦家海外走红的原因,“运气”,成了很多新闻报道、专家学者口中的关键词——几乎所有出版人、文学研究者都对此大呼意外,连麦家本人也连称“碰上了”。 

  近年来,作家麦家屡屡成为媒体关注的焦点,在图书出版界和影视界都刮起了一阵又一阵“麦旋风”。近期,他再度吸引了媒体的目光,这次不是因为新书的出版或获奖,也不是因为根据其作品改编的电影上映、电视剧热播,而是因其长篇小说《解密》英译本在英美等35个国家上市,且上市首日即改写中国作家在海外销售的最好成绩,闯进英国和美国的亚马逊图书排行榜。

罗马尼亚、匈牙利、捷克

原文 :《文学外译,道阻且长》

  其实,这种反应并不奇怪。近些年,中国当代文学中能够在海外取得成功的作品屈指可数。大部分作家的作品似乎只能在国外汉学界的小圈子里兜兜转转,难以在大众图书市场掀起波澜。除了2012年莫言因获诺奖而名噪一时外,近几年能够真正在欧美市场走红的,就只有2005年创下当时海外版权交易记录的《狼图腾》等极少数作品。 

  在赢得市场的同时,《解密》也赢得了口碑。《纽约时报》《华尔街日报》《卫报》《金融时报》《每日电讯》《经济学人》以及BBC电台等30多家海外主流媒体对麦家及其小说创作进行了报道,并给予较高评价。美国《纽约时报》援引哈佛大学教授王德威的评价,称麦家的小说艺术风格“混合了革命历史传奇和间谍小说,又有西方间谍小说和心理惊悚文学的影响”。《华尔街日报》评价:“《解密》一书趣味和文学色彩兼容并包,从一种类似寓言的虚构故事延伸到对谍报和真实的猜测中,暗含诸如切斯特顿、博尔赫斯、意象派诗人、希伯来和基督教经文、纳博科夫和尼采的回声之感。”

培养翻译人才 打通版贸通道

作者 |上海师范大学 朱振武

  显然,上述几位作家、几部作品的走红,更像是零敲碎打,难以形成规模效应。 

  麦家由此成为中国作家“走出去”的又一个成功案例。《解密》的成功,隐藏着怎样的“秘密”与启示?

市场概况

图片 |网络

  莫言的获奖极大提振了中国当代文学的信心,但令人遗憾的是,除了莫言自己,中国当代文学的世界影响力似乎并没有实现真正意义的增长。而另一方面,无论是政府部门还是文学研究者,都对当代文学走出去期望很高。“中国当代文学百部精品译介工程”“中国图书对外推广计划”“中国文学海外传播工程”,政府的支持力度不可谓不大、重视程度不可谓不高,但实际效果与预期和投入还是存在较大落差。这不得不让人感到困惑,中国当代文学“出海”不畅,问题到底出在哪?

“超级畅销书作家”

罗马尼亚的图书市场规模约为8000万欧元,人口不到2000万,出版社单品种图书盈亏平衡的销量为3000册左右。该国排名靠前的出版社在图书市场居强势地位,出版社向实体店和网店的图书供货价格没有差别,图书定价制规定新书在上市一年内不能打折销售。

一冷一热两“红楼”,个中原因在变通

  析

  其实,这一步走得并不容易。

匈牙利的图书市场基本由三大出版集团垄断,三大集团间合作较少,常常联合小出版社共同完成选题。匈牙利出版商协会主席所在的科舒特出版集团是一家有着71年历史的出版企业,曾经出版过莫言的《蛙》等中国作品。由于匈牙利市场较小,印刷技术也不够成熟,因此多选择在中国印制高端图书。科舒特出版集团每年有25~30种图书在中国印刷,每种印量在5000册左右,目前还没有固定的合作伙伴。

《红楼梦》的英译就是个典型的案例。《红楼梦》已经正式出版的英文全译本有十一种,其中最令人称道的两个版本,一个是英国汉学家戴维·霍克斯和徒弟约翰·闵福德的译本,另一个是杨宪益与其夫人戴乃迭的译本。然而这两个在中国国内备受好评的英译本在英语世界的待见却差异很大。

  中文图书出版处于弱势地位

  6年前,一个叫谭光磊的台湾人找到麦家,希望成为其海外版权代理人,两人很快便签了协议。可转眼3年过去,竟然连一本书的版权都没有卖出去,这使他们都感到很失望。

分析与策略

金莎娱乐 2

  海外推广项目缺少评估机制

  这时,一位中文名字叫米欧敏的英国人出现了。她在牛津大学取得古汉语博士学位后,受聘于韩国首尔大学教授中文,一个偶然的机会读到麦家的《解密》和《暗算》,因着迷于这两部构思精密的长篇小说,便起了翻译的念头。她翻译的部分章节后来被转到了英国企鹅出版社的编辑手中,引起了对方的浓厚兴趣。出版社很快找到了谭光磊,签订了翻译和出版合同。

中版集团代表团2016年11月参加了第23届罗马尼亚高迪亚姆斯国际图书与教育展,在书展上举办了现任罗马尼亚总统克劳斯约翰尼斯的自传《跬步千里》中文版新书发布仪式。该书在罗马尼亚由排名前五的旧院出版社出版,销售达14万册。中国作为此次书展的主宾国,以阅读中国为主题,设立了350平方米的展区,展览图书约2000种、3000册。在罗兰大学孔子学院,代表团与当地教师和汉学家进行座谈交流,还举行了罗兰大学中版集团图书专柜揭牌仪式和图书捐赠仪式。

英语世界学术圈对霍译本的认同程度大大超过杨译本,霍译本的馆藏量及亚马逊购书网读者评分也高于杨译本。杨译本大多数放在高校图书馆,仅为一些东亚研究者和翻译研究者所查阅和参考,而霍译本则为更多的普通英语读者所接受。其实这原因并不复杂。杨译本偏于直译,学术界称之为归化,也就是更加忠实于原着;而霍译本侧重意译,学术界称之为异化,也就是尽量为读者考虑。

  不同文化之间的差异和隔阂是国内出版社在参与国际版权交易、进行国际图书市场推广过程中必须面对的“第一关”。

  “企鹅”在西方出版界无人不知——它是出版界的航空母舰,过去60多年一直是英语世界经典著作的诞生地,为全球书架提供了世界范围内最好的作品,涵盖各种流派和学科。

代表团认为,与罗、匈、捷三国进行版权合作应从几方面着眼:一,出版合作要与国家外交战略紧密结合,形成良性互动。当前,罗、匈、捷三国与中国的友好交往,为中国与这些国家间的出版交流创造了有利条件。出版合作在注重文化交流的同时,也要使用商业化的运作手段,遵循国际市场的基本规律。东欧剧变后各国的出版机构均已私有化,因此更需确保合作方的商业利益得以实现。

金莎娱乐 3

  “这是个老生常谈的问题了,但又很难回避。”重庆出版集团副总经理陈建军坦言,很多好作品蕴含的民族特色,外国读者既很难理解,也不感兴趣。

  《解密》和《暗算》同时被列入该出版社的“企鹅当代经典”书系。早在1935年就诞生的该书系,早已成为国际文学界最著名的品牌,入选作品包括马尔克斯的《百年孤独》、乔伊斯的《尤利西斯》、加缪的《局外人》、博尔赫斯的《沙之书》、纳博科夫的《洛丽塔》等。

二,选书应有长远眼光。由于罗马尼亚、匈牙利和捷克国人口基数小,在其有限的语种覆盖范围内,大多数从中国引进版权的图书很难取得经济效益,因此在版权合作之初,应从长远考虑,选择符合我国文化战略和适宜当地读者阅读需求的优秀作品,对出版费用和翻译费用提供资助,实现在当地的顺利出版。

杨宪益认为,翻译的时候,不能做过多的解释,译者应尽量忠实于原文,既不要夸张,也不要夹带任何别的东西。过分强调创造性则是不对的,因为这样一来,就不是在翻译,而是在改写文章了。戴乃迭在1980年接受澳大利亚《半球》杂志主编访谈时也曾开诚布公地表示:“读者不爱看,因为我们偏于直译。”当然,随着中国综合国力不断增强,中国在国际上的地位越来越高,忠实于原着的直译也会越来越容易为英语读者所接受。葛浩文对莫言、姜戎和刘震云等中国作家作品的忠实翻译在英语世界顺利得到接受就是一个很好的证明。

  要让中国好的文学作品打破文化的隔阂,赢得海外读者的青睐,必须先将中国文学作品推向国际图书市场。陈建军透露,他们在与国外出版社合作的过程中,常常感到对同一部作品存在理解上的巨大差异。

  该书系此前仅收录过3位中国作家的书,分别是鲁迅、钱钟书和张爱玲。麦家是第一位被放进这个书系的当代中国作家。

三,加强翻译人才的培养和使用。建立一支高水平的翻译团队,大力培养翻译人才,将大大有利于版权的国际推广。位于罗马尼亚首都的布加勒斯特大学设有汉语专业,曾翻译了大量的中国古典文学作品。近年来中国现当代文学作品在罗马尼亚受到关注并翻译引进,出版商希望能够引进更多此类作品,加大对中国作品的推广力度。

金莎娱乐 4

  这种差异源于中国文学在世界文学地图上的边缘地位。“在国际图书的版权交易市场上,中文图书一直处于弱势地位,外国出版社并不重视中文图书,更不会积极地评估和研究。”在国际图书市场闯荡多年的麦家作品英文版权代理人谭光磊总结道。

  “企鹅”对麦家的青睐,很快引起西方其他出版社的瞩目,它们纷纷签下了《解密》《暗算》的版权,其中就有美国FSG出版集团。这家出版巨头,因其旗下有22位诺贝尔文学奖得主,被誉为“诺奖御用出版社”,麦家是FSG书单上的第一位中国作家;其他的签约出版社还包括西班牙语国家第一大出版集团“环球”,被誉为“法国出版界教父”的罗伯特·拉丰出版社等。

四,加强中国作家的宣传力度,为版权输出提供畅通渠道。部分汉学家反映不太了解中国知名作家的基本情况,有时要从第三国获得中国作家的版权,导致出版成本较高。目前他们通过译言网了解中国图书出版情况。

莫言

  翻译是打破文化隔阂、沟通中西交流的桥梁。但现实的情况是,除了葛浩文、陈安娜、蓝诗玲等寥寥数人,目前既被中国作家信任又能够得到西方读者认可的翻译家少之又少,这无疑成为了制约当代文学出海的又一瓶颈。

  值得一提的是,各出版集团对《解密》《暗算》这两本书都开出了较高的版税,如FSG的版税定为:销量5000册内按10%,5001到10000册按12.5%,超过10000册按15%。从惯例看,如达到15%的版税,说明作者已与国际一线作家并肩,成为“超级畅销书作家”。

波兰、塞尔维亚

莫言获得诺贝尔文学奖后,其作品的主要英文译者葛浩文名声大噪,被誉为中国现当代文学在英语世界的“首席翻译家”。有人认为葛浩文对中国文学的英译是“连改带译”,甚至是“改写”,因为葛浩文对原文做过删减或调整。

  但在人民文学出版社对外合作部主任刘乔看来,翻译并不是最大的问题。“我们在海外营销成功后才会涉及全书翻译,而且整本书的翻译由海外出版社‘钦定’译者。对于国内出版社来说,海外营销才真正是横在面前的一道坎。”刘乔说。

  世界性的写作题材是成功前提

童书及有声书亟待加强合作

金莎娱乐 5

  做好海外营销,人才是关键。考虑到文化的巨大差异,拥有国际视野、外语优势的版权运营人才扮演着“关键先生”的角色,成为各出版社炙手可热的红人。

  到底是什么吸引了多家大出版社,让麦家受到如此礼遇?对此,“企鹅当代经典”书系的编辑总监、麦家这两本书的责任编辑基施鲍姆说:“麦家先生颠覆了我们对中国作家的传统印象,我们没想到中国也有这样的作家,他写作的题材是世界性的。”

市场概况

但事实上,葛浩文对中国文学的英译不论在内容上还是形式上都是非常忠实于原文的。他本人也说自己在英译中国文学时“倾向于直译”,以“更多地保留源语文化特色”。在翻译《丰乳肥臀》时,葛浩文对带有浓厚地方文化特色的俚语、典故和歇后语基本上都采取了异化手法,但很多情况下还是采取归化法。在尊重原文的基础上,从阅读效果出发,归化和异化手法并重,掌握好其中的度,是葛浩文迻译中国文学作品时的主要理念。事实证明,葛浩文是成功的。

  “我们目前在海外版权输出上能取得一些成果,很大程度上得益于我们有一位很优秀的版权经理,他曾经长期生活工作在国外,从事过外交工作。但这种人才我们太缺了。”陈建军说。重庆出版集团从2004年左右就开始尝试进入国际版权市场并参与推出了“重述神话”系列书系,反响不错。

  北京大学中文系教授张颐武也认为,题材对路是成功最重要的前提,麦家的小说聚焦谍战、破译、秘密,描写个人在高度压力下的生存状态和心理变化,这对西方国家的广大读者具有较大的吸引力。同时,麦家出色的写作技巧和鲜明的叙事特色,使他的谍战小说环环相扣、逻辑严密,情节紧张诡奇,从而能强烈吸引国外读者。

波兰市场上活跃着2000多家出版社,其中300家营业额在100万兹罗提以上的出版企业的市场占比达98%。波兰翻译图书的市场占比为20%,电子书占比为3%。

金莎娱乐 6

  解

  “麦家的谍战小说在通俗文学的外表下有着纯文学气质,既有‘数学的精神’,又有人性的情怀,因此能够跨越文化的差异。”张颐武说。

波兰的图书市场受政府政策影响较大。一是中小学及幼儿园教材免费,使波兰损失了40%的教材市场,许多依赖教材销售的小型独立书商纷纷倒闭。二是政府换届导致图书定价制推行受阻,同时政府没有实施有效的阅读推广活动,使波兰的读者数量跌至25年来最低水平。

《解密》揭秘隐情,酒香也怕巷子深

  加大汉学家、版权营销人才培养力度

  而另一个不容忽视的原因是,《解密》的主题与国际热点“棱镜门”事件不谋而合。《解密》的故事主要围绕一个名叫容金珍的孤儿展开,他有着极高的数学天赋,在经历两次收养之后,被招入破译密码的情报机构“701”基地。小说主人公与斯诺登有一定的相似度。在“棱镜门”事件沸沸扬扬之际,推出小说《解密》英译本,具有较强的巧合性、时效性与针对性。

塞尔维亚人口不到700万,有400多家出版社。2013年经济危机后,政府采取了包括提高图书税收在内的一系列经济举措来提振书业。塞尔维亚以出版平装书为主,文学小说和商业类女性小说在市场上占主导地位。北欧作家的惊悚小说受读者喜爱。非小说领域,科普及心理学类图书卖得不错。该国汉学家资源厚重,翻译出版过许多中国现当代优秀文学作品。

杨宪益夫妇翻译的《红楼梦》在英语世界遇冷的事实提醒中国文学的外译工作者,文学外译要考虑接受端的社会语境和目标语读者的接受能力。译者不仅需要把文本翻译成好的英文,还要考虑翻译成英文之后的作品如何才能在英语世界传播,为英语读者接受。

  丰富宣传推广路径,不拘一格选好书

  “走出去”,更要“走进去”

分析与策略

金莎娱乐 7

  在当代文学作品走出去的过程中,政府也在积极探索发力的方式。业内人士介绍,近年来,“中国图书对外推广计划”“经典中国国际出版工程”“中国当代文化著作翻译出版工程”等政府项目持续发力,将一大批优秀中国图书推广到了全球100多个国家,覆盖五六十个语种,并引导国内出版由“推着走出去”发展到“争着走出去”。这些项目一开始采取赠送版权的方式,但国内赠送的未必是国外想要的,效果不理想;后来尝试支持版权交易,国外出版社看中某本书,与国内出版社达成出版协议,这时政府再给资助,市场化运作提升了推广效果。

  新世纪以来,伴着中国的持续发展,中国文学呈现蓬勃发展、百花盛开的繁荣景象。然而,在全球掀起“中国热”的今天,中国当代文学又有多少作品走向了世界?

2016年9月中版集团代表团对波兰、塞尔维亚进行调研,拜访了波兰最大的出版集团ZNAK和塞尔维亚的PORTALIBRIS出版社,该社曾出版过莫言和张悦然的作品。

杨宪益、戴乃迭夫妇

  同时,这位业内人士观察发现,政府和出版机构的“走出去”项目大多缺少系统性的评估机制,“只是以书出来了没有作为考察效果,但在海外卖了多少本,反响怎么样,没有纳入统计”。

  汉学家蓝诗玲曾指出中国文学在海外出版的窘境:“2009年,全美国只出版了8本中国小说”,“在英国剑桥大学城最好的学术书店,中国文学古今所有书籍也不过占据了书架的一层,其长度不足一米”,“中国文学的翻译作品对母语为英语的大众来说始终缺乏市场,大多数作品只是在某些院校、研究机构的赞助下出版的,并没有真正进入书店”。

波塞童书内容有创意,插图活泼,制作精美,质量上乘,插图和文字大都出自大家之手。小型出版社两姐妹出版社近年来开发了创意产品手绘科普系列产品线,深受欢迎。中国的出版社可以考虑引进此类成熟的作品,充实完善自己的产品线。

从某种程度上讲,文学翻译是再创造,译者不仅要在读懂、领会原着的精神之后尽量再现原着的内容和形式等各方面,还要充分考虑到英语读者的阅读习惯和审美情趣等现实问题,进而做出合情合理的调整,使译本具有可读性。

  在陈建军看来,政府还可以将推广支持工作做得更多,比如建立包含书店销量、媒体报道、学者评价等要素的工作评估机制,以更丰富的方式开展海外推广活动等。

  与此同时,重要的外国文学作品几乎都被介绍到中国,名作被一译再译,多次出版。造成这种文学“贸易逆差”现象的原因是多方面的,其中不乏我们自身的原因,在推介作品时过分迎合西方读者早年形成的某些“偏狭趣味”,而忽略了对文学本身欣赏的需求。

中东欧数字出版起步较晚、发展较慢,但有声书市场异军突起,增长迅猛,文学类、儿童类、字典类图书又是有声书的首选,中国的有声书有机会进入这两国市场。

金莎娱乐 8

  鉴于市场上国际版权运营人才的严重匮乏,安徽出版集团、重庆出版集团等都在尝试内部培养相关人才,每年选派“苗子”驻外学习,但效果如何,仍需长期观察。而对于沟通中西、为中国文学走出去牵线搭桥的汉学家的培养,则更是一个需要长期坚持的工作。如麦家所说,马悦然、葛浩文等老一代在国际上颇具声望的汉学家已经日渐老去,年轻汉学家培养尚需时日,要多些耐心。

  谭光磊认为,长期以来,中国小说的文学性和可读性之间存在着明显的问题:厚重的作品不好读,好读的作品缺乏品质。“麦家给国外展示了一个全新的中国作家形象的同时,也给中国文学界时下存在着的某些问题提了一个醒。时代变了,读者的需求变了,我们的文学趣味也应该有所求新求变。”

中版集团举办过两届中外出版翻译恳谈会,聚拢了几十名优秀汉学家,走在了国内同行的前列。此次代表团在塞尔维亚孔子学院,与8位顶级汉学家会面座谈,进一步推进了集团的聚集全球汉学家的国际化战略。

但这只是第一步。在特定时代,译作本身的质量无疑是中国文学能否走出去的重要因素,而文化消费的市场因素也同样不容小觑。随着文化商品化的不断加深,市场因素对于文学作品的传播影响也越来越大。要想让中国文学顺利地走向英语世界,对现有的和潜在的市场和消费群体就要有足够的调研和引导。麦家的《解密》(英译Decoded: A Novel,2014)能在海外迅速走红,与出版公司以及相关媒体等各方面对原作者及译作的大力宣传密不可分,而正式出版之后,西方主流媒体的宣传仍是有增无减,作者麦家更是亲自登场,现身说法。

  在从事国际出版咨询业务多年的李程看来,文学“出海”犹如大厨做菜,提供新鲜新奇菜品是一方面,另一方面也要适应“食客”的口味,有的放矢。电影《失恋33天》被作为国礼赠送给阿根廷,《狼图腾》《山楂树之恋》等优秀通俗文学作品得到国际市场的认可就是典型案例。由此可见,能够在国外掀起波澜,引起较高关注的,并不一定非得是严肃的纯文学作品。有专家认为,文学“出海”不能只盯着纯文学,相关部门应加大对通俗文学走出去的扶持力度,实现两条腿走路。

  在麦家看来,短时间内谁也不能彻底改变这种“贸易逆差”现状,但在一定意义上,它已经在被悄悄“改变了”。“莫言获得诺贝尔文学奖,对中国作家走出去肯定有直接间接的好处。但最有威力的是中国的发展,这已经波及世界每一个角落,不仅仅是文学或者文化界,而且是每一个人,他们的工作和生活,他们的每一个白天和夜晚。”麦家说。

泰国、越南

金莎娱乐 9

金莎娱乐 10

  记者了解到,麦家所在的浙江省将以《解密》成功“走出去”为契机,提升优秀作品翻译、推介力度。据浙江出版联合集团对外合作部主任孔则吾介绍,这些举措包括:制定《“经典浙江”译介工程2014—2015年实施方案》,利用国际影展、国际书展、版权贸易等途径,重点推介麦家、王旭峰、黄亚洲、叶文玲等浙江籍国内知名作家的作品,扩大浙产图书的国际市场占有率;同时,建立翻译家资源库,打造中外翻译培训交流基地等。“不但要‘走出去’,更要‘走进去’,积极推动浙江当代文学和文化作品走入西方主流社会和主流人群。”

针对当地市场 开发适销图书

麦家《解密》

  多次参加书展和海外交流活动后,刘乔发现海外读者对城市化题材、聚焦人物命运的作品更感兴趣,他们不欢迎过长的篇幅,也受不了通篇煽情的文字。

  “今天我们是怎么迷恋他们的,明天他们就会怎么迷恋我们。”麦家对中国文学“走进”海外的前景满怀信心。

市场概况

由此,我们联想到我们的汉英对照《大中华文库》。1995年,由新闻出版总署推出、多家出版社共同参与出版的《大中华文库》可以说是最令学界关注的对外翻译工程。这套书在国内引起了高度重视,季羡林、汪蓉培等着名学者都撰文给予充分肯定。但这套书多数局限在国内发行,并没有真正达到向国外译介中国文化的目的。

  对于那些有志于走出去的出版社来说,版权运作方式的商业化、国际化是急需加强的。刘乔介绍,人民文学出版社与驻法国的欧洲版权代理公司签署了合作协议,启动人文社中国作家版权在欧洲大陆的独家代理销售机制。“这种做法符合国际市场规律和各国市场特点,大大促进了人文社在欧洲版权输出的推广力度和文化渗透深度。”刘乔说。

中国图书在泰国翻译出版后很受欢迎,在专柜销售不错。泰国的书展、出版社和书店服务的目标读者群体是以年轻人为主,除了儿童以外,受众年龄基本上在25~35岁之间,他们喜欢的图书以言情、科幻小说居多,还有文学图书、轻哲学类图书。

金莎娱乐 11

  而重庆出版集团则尝试了另外一条路子。他们不满足于简单的出售作品版权,而是希望能深度参与到国际图书市场的出版业务中,与国外出版社一同策划,推出既具中国特色,又能契合国际图书市场运作规律的文学作品。

越南有新闻出版单位400多家,其中国有的有60家。私企需要从国有出版单位和出版局购买书号和申请销售权。

汉英对照《大中华文库》

 

越南图书市场近年来发展稳中有升,每年增长20%。这主要是因为有一批优秀的专业化的出版从业人员及对民众阅读习惯的长期培养。在越南,私企的图书出版量占到总量的70%,这主要源于私企更加积极主动地进行图书营销。

1999年,《孙子兵法·孙膑兵法》由外文出版社出版,其译者林戊荪于2011年荣获“翻译文化终身成就奖”,这是中国翻译协会设立的表彰翻译家个人的最高荣誉,充分肯定了林戊荪先生在传播中华文化和推动文化交流方面作出的杰出贡献。王宏印、鲍世修等国内学者发表书评,高度赞扬林译《孙子兵法》。可见,林译本《孙子兵法》在国内得到了较高认可。

  《 人民日报 》

从销售渠道来看,目前越南的图书发行大部分通过私营的实体书店,网购量不大但是增长很快,消费者大部分是年轻人,网购和电子书的销售影响了实体书店纸质书的销售,但是网站上一些活动和信息的发布也给实体书店带来利好,特别是图书打折或作者交流活动。

金莎娱乐 12

分析与策略

林戊荪

2016年10月中版集团代表团赴泰国、越南进行了文化交流及出版考察。拜访了泰国的Jamsai出版社、南美出版社、民意出版社。在朱拉隆功大学孔子学院的组织下,与汉学家召开了出版座谈会。中版集团向朱拉隆功大学孔子学院捐赠了1000多种图书,未来还将继续支持学院的工作。

然而,林译本在国外却影响甚微。从亚马逊网中国典籍英译本的阅读情况来看,读者参与评分人数最多的前10本中国典籍英译本中,《孙子兵法》有两个译本上榜,分别是克里尔瑞的译本和闵福德的译本,而林译本却没有得到任何评价。由此可见,《孙子兵法》虽然完成了译介,但是并没有真正到达目标读者手中,遑论被接受和理解了。

代表团还考察了越南当地文化市场,与当地多家出版社进行座谈,就版权双向合作、合作出版、实物出口等方面进行了交谈,并对胡志明市书街的多家书店开展访问调研。

金莎娱乐 13

在对书店的调研中,代表团成员考察了胡志明市书街,这条街位于市区繁华地带,沿街20家各具特色的书店隶属于15家出版、发行公司。代表团重点考察了有60多家分店的PNC在当地开设的商场分店,了解了PNC图书品种、折扣等批销细节,与该店就销售中文图书、开设中版好书专柜的合作意向进行了洽谈。

《孙子兵法》林戊荪译本

据了解,近5年来,越南翻译出版中国图书800余种,其中翻译自中国网络文学的占70%以上。读者尤其喜欢中国的侦探小说、爱情小说。越南出版翻译图书的芝书出版社购买了中国多位作家的图书版权,出版后,受到越南读者的关注和喜爱。

走出自娱自乐困境,实现真正“走出去”

越南有华人87万并且集中在南方,文化上受西方影响很大。PNC在华人区设有专门书店,1995年在胡志明时代举办过首届华文图书展,但是销售和采购图书存在困难,因此,代表团建议中国图书进出口总公司可以通过BIBF招展、互相单独设展的方式加强联系,促进业务交流。

这样自娱自乐的例子还有很多。记得当年在美国花一美金就可以购得的英译本《青春之歌》《林海雪原》等文学作品,美国人根本就不看,也看不太懂。如何改变这种自娱自乐的困境,推动中国文学真正“走出去”,而不光是把汉语变成外语,这是一个值得深思的问题。除译作本身的因素外,宣传不力显然影响着译作的海外传播和接受。王安忆在今年两会上接受采访时说,不少中国文学作品说是有多个语言的译本,但在国外却看不到这些译本,原因正是如此。

此外,面向东南亚市场,还应充分利用当地的出版资源,了解当地的市场需求,将中国的严肃文学和知识性读物开发成适合当地读者需要的适销产品,并拓宽读者群。

金莎娱乐 14

阿联酋、斯里兰卡

一直以来,我们都在以纯文学的思维探究“译什么”和“谁来译”等问题,对“怎么译”问题探讨得相对较少,更忽略了译作完成后的宣传、推介等后续工作的重要性。国内学者英译的中国文学作品在国外接受效果不理想,并非都是翻译问题,有些也是是宣传不到位。同麦家的《解密》一样,姜戎的《狼图腾》之所以在国外热销,与国内外出版方的大力宣传和强力推销密不可分。莫言作品在国外之所以有较大的影响力,除了作品自身的魅力和高水准的翻译之外,各种宣传毫无疑问也是重要因素。

阿语市场版权输出大有潜力

金莎娱乐 15

市场概况

《狼图腾》英译本

阿联酋有近1000万人口,其中外来人口占85%。有200多家出版社,每年出版新书品种近2万种。由于没有深厚的历史文化积淀,该国国民没有养成良好的阅读习惯。政府在政策和资金上大力推动阅读活动。少儿类图书在市场上最受欢迎,建筑和室内设计类图书也有市场。

事实上,与中国文学相比,西方文学的商品化程度更深,作品受市场因素的影响更大。因此,中国文学要想真正走进国外市场,为国外读者所接受,不能一厢情愿,剃头挑子一头热,还应拓展思路,变通翻译策略和文本选择理念,同时重视市场因素,培养市场思维,从而达到事半功倍的效果。

斯里兰卡有145家出版社,少儿类图书非常受欢迎。斯里兰卡首都科伦坡有460家书店。

文章原载于社会科学报第1664期第8版,未经允许禁止转载,文中内容仅代表作者观点,不代表本报立场。

分析与策略

2016年10~11月间,中版集团代表团赴阿联酋、斯里兰卡进行考察,参加阿联酋沙迦书展,与阿联酋文化部专家座谈,向迪拜大学孔子学院赠书,并与沙迦书展及阿布扎比书展组委会负责人会谈,就出版、文化及书展上的合作交换了意见。

代表团参观了斯里兰卡当地书店并与斯里兰卡出版协会代表会谈,了解到斯里兰卡出版社希望将战争、宗教、文化类图书输出到中国,也希望引进中国少儿、佛教的图书并获得中国政府的资助。

代表团认识到,沙迦书展举办的商业配对活动为中国图书走出去提供了方向,然而目前我们对阿拉伯文化及市场的了解不够,如阿语市场对汉语工具书、对外汉语教材、高端学术著作的需求远低于预期。另一方面,阿拉伯世界引进国外图书趋热,但市场上除了童书、畅销文学类图书,其他图书大多进入图书馆,市场上难觅踪迹。很多阿语地区的出版社对购买国外版权热情极高。

关键词:“一带一路”

本文由金莎娱乐发布于艺术家,转载请注明出处:  谈起麦家海外走红的原因,其作品《解密》

您可能还会对下面的文章感兴趣: